E’ una consuetudine, anzi la norma, per i traduttori free-lance lavorare da casa; pertanto, accettare di svolgere una traduzione a scopo di volontariato è soltanto una questione di time management, ovvero di organizzazione delle proprie giornate lavorative.
L’era dello sconvolgimento tecnologico [The Age of Disruption] rivoluzionò le nostre vite e le nostre abitudini lavorative (positivamente) negli anni ‘90, e anche oggi, nell’Era della Pandemia, stiamo assistendo ad uno sconvolgimento delle nostre abitudini lavorative. Tuttavia, la squadra di eccellenza di Translators4Children costituita da professionisti volontari (traduttori, interpreti, medici, esperti informatici, legali, videomaker, e specialisti di altri settori) ha risposto senza esitazione in questo momento di tragedia epocale e di lutto mondiale.
Come avemmo l’opportunità di affermare nel marzo 2017 ‘l’oblatività non segue le regole del mercato’ [Buri per T4C, alla Sesta Conferenza Internazionale su Traduzione e Interpretariato per I Servizi Pubblici, Università di Alcalà de Henares], e questo momento di enormi difficoltà è diventato un’opportunità per Translators4Children. Poco prima dell’insorgenza della pandemia da Coronovirus, abbiamo svolto la nostra consueta attività per contribuire a salvare la vita di piccoli pazienti traducendo la documentazione medica di alcuni bambini affetti da malattie gravi. Ma poi, appena le evidenze di Covid-19 sono giunte in Europa, abbiamo avuto l’opportunità, di collaborare con eccellenze mondiali in campo medico e ingegneristico, come il Professor Corrado Moretti, Presidente di UENPS [Union of European Neonatal and Perinatal Societies] ed il Professor Walter M. Bonivento dell’INFN e CERN.
Abbiamo lanciato ‘red alert’, ci siamo rivolti ai nostri volontari madrelingua e agli editor di T4C per tradurre, in tempi brevissimi, un documento contenente le linee guida per l’allattamento al seno e l’infezione SARS-CoV-2, su temi riguardanti l’infezione in gravidanza e l’eventuale trasmissibilità madre-figlio prima, durante e dopo il parto. E’ stata davvero un bella sfida offrire il nostro tempo e le nostre competenze per tradurre questo importante documento in arabo, francese, russo e spagnolo, pubblicato sul sito dell’Unione, con il nome del traduttore. Nel frattempo, un altro gruppo di traduttori e interpreti di grande esperienza è stato impegnato a ‘doppiare’ in inglese il Dr. Marco Squicciarini in due dei suoi video sulle manovre di disostruzione da corpo estraneo nei bambini, Infine, abbiamo avuto l’onore di collaborare anche con l’Istituto Nazionale di Fisica Nucleare traducendo in italiano, francese, tedesco e spagnolo un report informativo ed un comunicato stampa riguardante un progetto internazionale di un prototipo di ventilatore pronto per essere immesso sul mercato, vista la carenza a livello mondiale di questi dispositivi, per uso pediatrico e adulto. In questi primi 35 giorni di confinamento e distanziamento sociale, Translators4Children ha avuto, quindi, l’opportunità di confermare la vision e l’intuizione del suo fondatore e Presidente, Dr. Marco Squicciarini, la mission scolpita nello statuto della Onlus, nonché il ‘contagio’ della solidarietà, grazie ad un rete di prestigiose eccellenze internazionali e la disponibilità di molti professionisti.
Siamo pronti ad affrontare nuove sfide con la nostra passione per tradurre e contribuire a salvare vite umane.
#Translators4Children #salviamoviteconleparole
Maria Rosaria Buri – Translators4Children Vice-President and Professional Development Manager
15 aprile, 2020
www.translators4children.org